原文链接:万方
刘书剑
自霍姆斯在1972年首次发表题为《翻译研究的名称与性质》以来,人们对于翻译的定义,不同的人们持有着不同的意见,尤其是在当今多元化的社会.从雅格布森的布拉格学派、奈达的语言交际学派、到苏姗巴斯内特的文化学派,可谓百花齐放、百家争鸣.而随着文化转向,翻译理论研究也随之转向,其研究的内容和对象不再局限于翻译行为、翻译活动及其结果之优劣本身,而是转向了或多或少与之有关的整个人类文化的方方面面.本论文以文化视野出发审视翻译行为的重要性以及它为不同文化社会带来的一种类似于加号的效果.并以解构主义的理解,重新解读文化.然后再解释为什么翻译学是一门科学的研究,而翻译只能是一门技巧,一门艺术.以文化加号对翻译现象中存在的一些问题提出一些看法.
西南民族大学外国语学院
西南民族大学学报(人文社会科学版)
20120S1