功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译

原文链接:万方

  • 作者:

    管振彬

  • 摘要:

    随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域.电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍.本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统.

  • 关键词:

    影视字幕翻译 文化专有项 功能对等理论

  • 作者单位:

    黄石理工学院外国语学院,湖北黄石435003

  • 基金项目:

    2009年湖北省教育厅人文社会科学研究项目“策略培训及大学生自主意识发展规律和特征的纵向研究”(项目编号:2009b420); 2011年黄石理工学院科研项目“元认知及情感因素与英语学习自主性形成与发展研究”(项目编号:2011jyte072)

  • 来源期刊:

    电影文学

  • 年,卷(期):

    2012017

相似文献