排序:
共找到24条结果
  • 功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译

    随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域.电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍.本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统.
    管振彬 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观

    伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用.而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用.本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受.
    李双娟 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 浅论影视艺术的教育功能

    影视艺术教育是艺术教育的重要组成部分,它具备特殊的性质和优势,因此研究影视艺术的教育功能,不仅有着重要的理论意义,而且对实践也有着重要的指导作用.本文通过文献资料法、观察法和访谈法对影视艺术的基本理论及其重要性进行研究,分析影视艺术多元化的教育功能以及影视艺术教育功能发展中的影响因素,提出促进影视艺术教育功能发挥的途径,为影视艺术及影视艺术教育功能更好的发挥提供参考.
    陈超 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 论影视剧创作中娱乐功能的把握

    影视剧的娱乐功能来源于娱乐的审美本质,娱乐审美本质的核心是社会性认同和愉悦的情绪体验.娱乐功能的彰显须要借助以下途径:引导人们去努力感觉似曾相识的场景;有效保持剧情与审美主体之间的心理距离;融入并提升作者对生活的感悟.娱乐情绪的宣泄一旦失度,就会导致过度娱乐化倾向,当今影视剧创作必须寻找到最恰当的控制大众娱乐情绪的基准线,更好地发挥影视艺术的娱乐功能.
    印兴娣 - 新闻界
    文章来源: 万方数据
  • 翻译学学科建设高端论坛在杭州举行

    为庆祝中国翻译协会成立三十周年和第一届全国翻译理论研讨会举行二十五周年,促进翻译研究和翻译学科建设的更快更好发展,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会丰办的翻译学学科建设高端论坛于2012年4月13-15日在杭州举行.这是本年度关于翻译研究与学科建设的一次重要会议.
     - 中国翻译
    文章来源: 万方数据
  • 论电影片名翻译的中西文化差异

    电影已然成为生活中越来越重要的角色,肩负着文化传播的重要使命,成为各国文化交流的平台.由此,无论是电影内容还是电影片名的翻译都成为各国文化交流中不可或缺的一部分,而电影片名是整部影片内容与主旨的概括,因而电影片名的翻译对电影作品在异国的宣传起着重要的作用.但因中西文化之间存在着巨大差异,电影片名的翻译被诸多因素影响着.本文将从文化差异、语义差异、历史文化差异三个方面进行分析,探寻电影片名翻译隐藏的中西文化之差异.
    陆海霞 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 《大学英语英汉翻译百日通》谬译举隅(续)

    本文试以《大学英语英汉翻译百日通》一书为例,旨在说明应以及其严肃的态度对待翻译,原译文有瑕疵或不当之处,编者有责任对其修改校正以提高译文质量,而不能不负责任,以讹传讹,误人子弟.
    金静 - 西南民族大学学报(人文社会科学版)
    文章来源: 万方数据
  • 浅谈协会章程翻译

    章程的翻译较之充斥着相关专业知识、行业惯例、行业习惯用语、惯例性缩写等的商务合同翻译更为简单,但仍有需要注意之处.本文以亚洲开放大学协会章程的翻译为例,简要比较了章程翻译与合同翻译的不同之处.
    程惠敏 - 西南民族大学学报(人文社会科学版)
    文章来源: 万方数据
  • 2012年8月获得公映许可证的影片

    《影子爱人》印纪影视娱乐传媒有限公司、DMG(香港)集团有限公司、上海映迹影视策划有限公司、蝴蝶时代影视文化有限公司摄制编剧:秦雯潘源良导演:潘源良主要演员:权相佑丁春诚井柏然张柏芝张韶涵景甜
     - 中国电影市场
    文章来源: 万方数据
  • English Abstracts of Major Papers in This Issue

     - 中国翻译
    文章来源: 万方数据
共3页 转到