排序:
共找到20条结果
  • 浅谈协会章程翻译

    章程的翻译较之充斥着相关专业知识、行业惯例、行业习惯用语、惯例性缩写等的商务合同翻译更为简单,但仍有需要注意之处.本文以亚洲开放大学协会章程的翻译为例,简要比较了章程翻译与合同翻译的不同之处.
    程惠敏 - 西南民族大学学报(人文社会科学版)
    文章来源: 万方数据
  • 翻译学学科建设高端论坛在杭州举行

    为庆祝中国翻译协会成立三十周年和第一届全国翻译理论研讨会举行二十五周年,促进翻译研究和翻译学科建设的更快更好发展,由中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会丰办的翻译学学科建设高端论坛于2012年4月13-15日在杭州举行.这是本年度关于翻译研究与学科建设的一次重要会议.
     - 中国翻译
    文章来源: 万方数据
  • 从《功夫熊猫Ⅰ》看字幕翻译的文化翻译观

    伴随着中外文化快速的传播和浸染,电影作为一种有效的文化传播方式,在人们的日常生活中起着愈加重要的作用.而电影的字幕翻译也是紧跟时代的脚步而兴起的一种文学翻译,在国际文化的交流上发挥了关键的作用.本文通过以美国电影《功夫熊猫Ⅰ》为例,分析了字幕翻译区域本土文化的表现,并深入挖掘电影中的字幕翻译特征,主要表现为在电影字幕翻译过程中,采用了网络语言、方言、成语典故等富有中国传统特色的语言表达,为观众营造了一个良好的语言环境和视听享受.
    李双娟 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 论电影片名翻译的中西文化差异

    电影已然成为生活中越来越重要的角色,肩负着文化传播的重要使命,成为各国文化交流的平台.由此,无论是电影内容还是电影片名的翻译都成为各国文化交流中不可或缺的一部分,而电影片名是整部影片内容与主旨的概括,因而电影片名的翻译对电影作品在异国的宣传起着重要的作用.但因中西文化之间存在着巨大差异,电影片名的翻译被诸多因素影响着.本文将从文化差异、语义差异、历史文化差异三个方面进行分析,探寻电影片名翻译隐藏的中西文化之差异.
    陆海霞 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 《大学英语英汉翻译百日通》谬译举隅(续)

    本文试以《大学英语英汉翻译百日通》一书为例,旨在说明应以及其严肃的态度对待翻译,原译文有瑕疵或不当之处,编者有责任对其修改校正以提高译文质量,而不能不负责任,以讹传讹,误人子弟.
    金静 - 西南民族大学学报(人文社会科学版)
    文章来源: 万方数据
  • 协同创新过程中知识产权归属原则-从契约走向章程

    协同创新组织相对于传统的产学研合作,具有主体构成更加多元、创新能力更强等优势.协同创新知识产权成果的归属问题,是各主体间利益分配的前提,关系到协同创新组织的长远及可持续发展.目前中国法律及政策倾向于协同创新主体之间通过协议约定知识产权的归属及共享,并不符合未来发展实际需要.考虑到协同创新主体、内容等诸要素的复杂性,建议通过协同创新组织内部章程的形式固化知识产权归属,立法及行政机关也应制定相关法律政策加以保障.
    李伟,董玉鹏 - 科学学研究
    文章来源: 万方数据
  • English Abstracts of Major Papers in This Issue

     - 中国翻译
    文章来源: 万方数据
  • "文化"解构下的翻译-"文化加号"之用

    自霍姆斯在1972年首次发表题为《翻译研究的名称与性质》以来,人们对于翻译的定义,不同的人们持有着不同的意见,尤其是在当今多元化的社会.从雅格布森的布拉格学派、奈达的语言交际学派、到苏姗巴斯内特的文化学派,可谓百花齐放、百家争鸣.而随着文化转向,翻译理论研究也随之转向,其研究的内容和对象不再局限于翻译行为、翻译活动及其结果之优劣本身,而是转向了或多或少与之有关的整个人类文化的方方面面.本论文以文化视野出发审视翻译行为的重要性以及它为不同文化社会带来的一种类似于加号的效果.并以解构主义的理解,重新解读文化.然后再解释为什么翻译学是一门科学的研究,而翻译只能是一门技巧,一门艺术.以文化加号对翻译现象中存在的一些问题提出一些看法.
    刘书剑 - 西南民族大学学报(人文社会科学版)
    文章来源: 万方数据
  • 跨文化视角下英文电影片名的翻译方法

    随着中国加入世界贸易组织,进口英文电影频频登上了国内银幕,令国人大开眼界.作为一部英文影片,吸引中国观众眼球的首先是影片的名称.由此可见,电影片名翻译具有重要的意义.中西方的文化差异对电影片名存在着直接的影响,也给英文电影片名的汉译工作造成了巨大的障碍.所以说,电影片名翻译属于一种特殊的跨文化交际活动.本文首先从文化的内涵出发,接着探讨了中西方文化差异对电影片名的影响,最后提出了跨文化视角下英文电影片名的翻译方法.
    杨伟红 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
  • 功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译

    随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域.电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍.本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统.
    管振彬 - 电影文学
    文章来源: 万方数据
共2页 转到